Mattheus 13:13

SVDaarom spreek Ik tot hen door gelijkenissen, omdat zij ziende niet zien, en horende niet horen, noch ook verstaan.
Steph δια τουτο εν παραβολαις αυτοις λαλω οτι βλεποντες ου βλεπουσιν και ακουοντες ουκ ακουουσιν ουδε συνιουσιν
Trans.

dia touto en parabolais autois lalō oti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude syniousin


Alex δια τουτο εν παραβολαις αυτοις λαλω οτι βλεποντες ου βλεπουσιν και ακουοντες ουκ ακουουσιν ουδε συνιουσιν
ASVTherefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.
BEFor this reason I put things into the form of stories; because they see without seeing, and give ear without hearing, and the sense is not clear to them.
Byz δια τουτο εν παραβολαις αυτοις λαλω οτι βλεποντες ου βλεπουσιν και ακουοντες ουκ ακουουσιν ουδε συνιουσιν
DarbyFor this cause I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear nor understand;
ELB05Darum rede ich in Gleichnissen zu ihnen, weil sie sehend nicht sehen und hörend nicht hören, noch verstehen;
LSGC'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent ni ne comprennent.
Peshܘܠܡܢ ܕܠܝܬ ܠܗ ܘܗܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܢܫܬܩܠ ܡܢܗ ܡܛܠ ܗܢܐ ܒܦܠܐܬܐ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܥܡܗܘܢ ܡܛܠ ܕܚܙܝܢ ܘܠܐ ܚܙܝܢ ܘܫܡܥܝܢ ܘܠܐ ܫܡܥܝܢ ܘܠܐ ܡܤܬܟܠܝܢ ܀
SchDarum rede ich in Gleichnissen zu ihnen, weil sie sehen und doch nicht sehen, und hören und doch nicht hören und nicht verstehen;
Scriv δια τουτο εν παραβολαις αυτοις λαλω οτι βλεποντες ου βλεπουσιν και ακουοντες ουκ ακουουσιν ουδε συνιουσιν
WebTherefore I speak to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
Weym I speak to them in figurative language for this reason, that while looking they do not see, and while hearing they neither hear nor understand.

Vertalingen op andere websites


TuinTuin